Páginas

8.5.13

What are you up to?

Português:
O que você está tramando?
O que planeja?
O que vai fazer?

Espanhol:
Que estás planeando? 

Inglês:
What are you doing? 
What's going on with you?

6.5.13

Dicionário de Palavras Erradas


Um dicionário Babylon que promete ser interessante. 

O Wrong Word Dictionary oferece, em um manual conciso e acessível, o uso correto de mais de 2.500 palavras em inglês comumente mal utilizadas, confirmando, garantindo e assegurando com precisão e de forma eficaz a todos que querem se comunicar a escolha da palavra correta. Para cada entrada, a diferença entre as palavras é explicada e na maioria dos casos um exemplo curto e uma frase simples mostram o uso correto. As definições de palavras fornecidas destinam-se estritamente como auxilio e não têm definições de dicionário.


Senha: fidusfluency

3.5.13

Random House Webster's Unabridged Dictionary

A pedido, disponibilizo aqui o Random House Webster's Unabridged Dictionary (2012) para Babylon.

Esse dicionário foi considerado pela PC Magazine como “The Mother of all American-English on-line dictionaries” [A mãe de todos os dicionários on-line do inglês americano]. 

Este é um dos maiores e mais completos dicionários eletrônicos do inglês americano - com mais de 315.000 entradas que podem ser acessadas com um simples clique em seu Babylon.


Baixe aqui:
http://www.4shared.com/rar/X_AzsCzp/Babylon_Random_House_Websters_.html?
Password: fidusfluency

Interactive Grammar + Essay Activator & Topic Activator para Babylon

Para os maníacos por Babylon, eis aqui um glossário completamente novo de uma das melhores ferramentas para aqueles que têm problemas com a gramática e a escrita.


O glossário inclui: 

- Figuras interativas e mapas gramáticos
- Apresentação de PowerPoint sobre os livros Understanding and Using English Grammar Advanced, Fundamentals of English Grammar Intermediate e Basic English Grammar.

Sem dúvidas a experiência mais interativa que já tive no Babylon. Vale a pena conferir.


Link para download:

http://www.embedupload.com/?d=15KCZQMUJH

1.5.13

Oxford Learner's Thesaurus Dictionary

Instalei recentemente em meu Babylon o mais novo "Oxford Learner's Thesaurus Dictionary". Para a instalação, inicialmente pede-se que se coloque no diretório raiz um "OLT.css". Só então executa-se o .BGL.
O dicionário parece ser excelente. A única questão é que na primeira consulta aparece um link, como mostra a imagem,








e só depois que se clicar no link, a definição completa aparece.


















Mais um dicionário para coleção Oxford.

8.10.12



Indochina, Capa jumps Jeep, two feet creep up the road
To photo, to record meat lumps and war,
They advance as does his chance – very yellow white flash.
A violent wrench grips mass, rips light, tears limbs like rags,
Burst so high finally Capa lands,
Mine is a watery pit. 
Painless with immense distance
From medic from colleague, friend, enemy, foe, him five yards from his leg, 
From you, Taro.
Do not spray into eyes – I have sprayed you into my eyes.

3:10 pm, Capa pends death, quivers, last rattles, last chokes
All colours and cares glaze to grey, shrivelled and stricken to dots,
Left hand grasps what the body grasps not – le photographe est mort.
3.1415, alive no longer my amour, faded for home May of '54
Doors open like arms my love, 
Painless with a great closeness
To Capa, to Capa Capa dark after nothing, re-united with his leg and with you, Taro. Taro.
Do not spray into eyes – I have sprayed you into my eyes.
Hey Taro!

28.9.12



Se quem escreve cochila, quem traduz sonha” 



(Dicionário de Questões Vernáculas, LCTE; entrada “Tradutore, traditore”, p. 563).

22.8.12

Estes meninos cá segundo entendo não estão talhados pra se casarem. O senhor Inocencinho não gosta da senhora D. Tomasinha. 

— Quem to disse?! — bradou Gervásio. 

— Ora, quem mo disse! Basta vê-lo. Se ele gostasse dela, estava aqui agora aquela menina à espera que ele se resolva? Então já lho ele tinha dito, e acabavam estas caramunhas de parte a parte... Enfim, Senhor Gervásio, queira perdoar o meu atrevimento, mas a minha opinião é que os deixe estar solteiros. O seu filho não lhe faltam noivas; e à menina, se Deus quiser, não lhe hão-de faltar noivos. O melhor dote que ela pode ter é a sua virtude e a carinha de santa que tem.

Castelo Branco, Camilo Ferreira Botelho, 1825-1890

Escurecidão completa!


28.4.12

Respostas na Sombra


“Sofro... Vejo envasado em desespero e lama
Todo o antigo fulgor, que tive na alma boa;
Abandona-me a glória; a ambição me atraiçoa;
Que fazer, para ser como os felizes?”
- Ama!

“Amei... Mas tive a cruz, os cravos, a coroa
De espinhos, e o desdém que humilha, e o dó que infama;
Calcinou-me a irrisão na destruidora chama;
Padeço! Que fazer, para ser bom?”
- Perdoa!

“Perdoei... Mas outra vez, sobre o perdão e a prece,
Tive o opróbrio; e outra vez, sobre a piedade, a injúria;
Desvairo! Que fazer, para o consolo?”
- Esquece!

“Mas lembro... Em sangue e fel, o coração me escorre:
Ranjo os dentes, remordo os punhos, rujo em fúria...
Odeio! Que fazer, para a vingança?”
- Morre!

16.4.12

"Ado" X "Adieu"

An ado is a hubbub, bustle, flurry, or fuss. "Adieu" means "farewell" and comes from Old French that means "I commend you to God." (Grammar Girl)

Ma l'amore e' un dio!



Umberto Tozzi - Eva





Prima o poi di follia scoppiera' mezza umanita' / Su di noi stormi di nucleari avvoltoi
Ma l'amore e' un dio / E saremo io e te l'arca di noe'
Questo amore crea e alla fine / Di questa odissea
Saro' adamo e tu sarai / Una piccola Eva Eva
Il nostro amore e' l'ultima astronave Eva / Staremo stretti ma ci salvera'
Come un uovo di eternita' / Che si torna ad aprire Eva
Abbracciami di mare dolce piovra Eva / E ci respireremo finche' vuoi con
Le ali di arcangelo / Nello spazio di un attimo
Al di la' degli oceani / Anfibi come nuovi
Marinai su New York / Su beirut teschi di mammouth
Su maree di bambini ridotti a bambu' / La mia vita e' un flash
Per chi liscia i bottoni antiatomici / Ma l'amore crea
E alla fine di questa odissea / Saro' adamo e tu sarai
Una piccola Eva Eva / Il nostro amore e' l'ultima astronave Eva
Staremo stretti ma ci salvera' / Come un uovo di eternita'
Che si torna ad aprire Eva / Abbracciami di mare dolce piovra Eva
E ci respireremo finche' vuoi con / Le ali di arcangelo
Nello spazio di un attimo / Al di la' degli oceani
Anfibi come nuovi adamo ed Eva Eva / Il nostro amore e' l'ultima astronave Eva
Staremo stretti ma ci salvera' / Come un uovo di eternita'
Oh mia piccola Eva Eva / Abbracciami di mare dolce piovra Eva
Staremo stretti ma ci salvera' / Come un uovo di eternita'
Oh mia piccola Eva Eva / Abbracciami di mare dolce piovra Eva
Staremo stretti ma ci salvera' / Come un uovo di eternita'

28.3.12

Homenagem (1924-2012)

La dernière translation 

Quando morre um velho tradutor 
Sua alma, anima, soul, 
Já livre do cansativo ofício de verter 
Vai direta pro céu, in cielo, to the heaven,
au ciel, in caelum, zum himmel,
Ou pro inferno, Holle, dos grandes traditori?
Ou um tradutor será considerado
In the minute hierarquia do divino (himm'lisch)
Nem peixe nem água, ni poisson ni l'eau,
Neither water nor fish, nichts, assolutamente niente?
Que irá descobrir de essencial
Esse mero intermediário da semântica
Corretor da Babel universal?
A comunicação definitiva, sem palavras?
Outra vez o verbo inicial?
Saberá, enfim!, se Ele fala hebraico
Ou latim?
Ou ficará infinitamente no infinito
Até ouvir a Voz, Voix, Voce, Voice, Stimme, Vox,
Do Supremo Mistério partindo do Além
Voando como um pássarobirduccelopájarovogel
Se dirigindo a ele em...
E lhe dando, afinal,
A tradução para o Amén?

(Millôr Fernandes)

4.12.11

Making family names plural

Rules for making family names plural (in greeting cards, newsletters, invitations, and so forth):

Add "es" to make most names that end in "ch," "s," "sh," "z," and "x" plural:

- Have you heard from the Birches?
- The Joneses invite you to dinner.
- The Lashes can't come this year.
- Season's greetings from the Alvarezes.
- The Foxes flew to Hawaii.

Add "s" to make names that end in "y" plural:

- The Kennedys throw a great holiday party.

Never use an apostrophe to make a name plural! Apostrophes are for possessives. (Grammar Girl Tips)

6.6.11

"Por uma Vida Melhor", livro do MEC


Todos se envolveram na altercação: os titãs Ataliba CastilhoLuiz Fiorin e Cesar Callegari; nem a Academia Brasileira de Letras deixou por menos. Marcos Bagno, o Ministro da Educação, Associação Brasileira de Linguística, a Associação de Linguística Aplicada do Brasil, o escritor de uma coluna da Revista Caras, muito qualificado, por sinal, ou até alguns deles juntos. A Globo não perdeu tempo, o Jornal Nacional, o professor Sérgio Nogueira, a Veja, e por aí vai.

O fato é que este debate, que começou com admirável e profícua discussão, desafortunadamente se embrenhou também numa querela política. Uma lástima! Alguns bem que tentaram se esquivar desse jogo político, outros caíram na arapuca política fatal.

O ministro da educação foi convocado pelos oposicionistas a dar explicações sobre o tal livro numa nítida tentativa dos não-petistas de transformar a gritaria da imprensa em litígio político. O homem apareceu com um tremendo dossiê advogando pelo livro que, ao que parece, está ainda sendo escrito. Em miúdos: ainda hoje o assunto está mais quente do que nunca!

O notável mestre Bechara falou à última Veja esta semana (1 de julho), mas há quem diga que, neste caso, ele está numa difícil berlinda (a ABL?), até mesmo negando seu ‘lado linguístico’ e sua máxima de que “cada falante é um poliglota na sua própria língua” (“Ensino de gramática. Opressão? Liberdade?”; BECHARA, 1986, págs. 12-13; veja também a primeira parte deste formidável vídeo e este outro do mestre, ambos anteriores à discussão aqui). Não é exatamente isto daqui que o livro doutrina?

Fico observando a mídia, que deveria tão-só difundir o debate, mas tem assumido um ardil tal, caricaturando o evento de modo que atenda sua agenda, que só tributa anuviamento ao público. Nessa questão, coaduno com Caetano, que chamou a reação dos jornais, alardeando uma única “página como se fosse a totalidade dos ensinamentos do livro”, de “açodada”. Nesses últimos dias os jornalistas se elegeram os “fiscais dogmáticos” da norma culta (expressão de João Ubaldo Ribeiro, emprestada aqui) com uma oratória, por ironia do destino, às vezes entupida de norma popular e não poucas vezes tendenciosa e alheia ao escrutínio científico e imparcial.

Sobre o livro em si, 1) ele é destinado a jovens e adultos que não tiveram acesso à escola no devido tempo e chegam às escolas com sua ‘variedade gramatical’; o livro parece reconhecer esse fato e, a partir daqui, quer chegar ali; algo razoável, não? 2) O capítulo em questão se intitula “Escrever é diferente de falar”, razão mais do que suficiente para se acalmar os ânimos dos exaltados; 3) a norma culta permeia todas as centenas de páginas dos 4 volumes desta série; 4) o livro faz parte de um cardápio de livros de português entre os quais os educadores têm o poder de escolher ou não; 5) o Manual do Professor desse mesmo livro orienta os mestres quanto à educação a que as escolas se propõem, de forma que fazer julgamentos parciais ou até jogo político é demais! 

Desse modo, dizer que este livro desensina português é algo bastante questionável e tem sido devidamente debatido pelas três grandes partes interessadas: a linguística, a gramática e os falantes da língua portuguesa especialmente no Brasil.

A mídia tem de distinguir o lugar que lhe cabe bem como o lugar dos políticos, e, como disse Bechara neste vídeo, “é preciso que os profissionais da imprensa voltem a estudar a língua”, porque a televisãozinha, a imprensa e a política brasileira... aff, ninguém merece!!!

3.6.11

Principais dicionários da português

É possível fazer coisas inacreditáveis com a internet hoje, que dirá de uma simples consulta sobre o significado de uma palavra. Com a já presente tecnologia chamada Computação em Nuvens, por exemplo, muitos aplicativos estão migrando para plataformas on-line, evitando que se instale nos computadores pessoais diversos programas. Há, no entanto, aqueles que como eu não dispensam instalar em seu computador um bom aplicativo, seja por dificuldade no que diz respeito à um bom acesso ou mania mesmo. Neste post falaremos dos principais dicionários para se instalar em computadores pessoais.
Os principais dicionários eletrônicos em português hoje são o Aurélio 6.0 e o Houaiss 3.0, ambos, inclusive, perfeitamente utilizáveis no Babylon, embora este último se dê por meio de um atalho que um camarada programador providenciou. Todavia há outros dicionários – alguns gratuitos e excelentes – disponíveis para os que se utilizam dessas imprescindíveis ferramentas. Com exceção dos dicionários em PDF, mais difíceis de manusear, segue abaixo alguns dos bons dicionários português-português disponíveis que podem ser instalados no seu computador. São eles:

Excelente dicionário gratuito no mesmo nível do Aurélio e Houaiss e, em determinados pontos, melhor. O único ponto negativo é que se requer conexão à internet para usá-lo, mas vale a pena fazer o download.

Um pouco antigo (1998), mas um dos melhores trabalhos de regência nominal e verbal disponíveis em livro no Brasil está contido nesse grande dicionário da Editora Ática. É obrigatório para todo aquele que deseja escrever bem o português que fala. Quem tem o privilégio de tê-lo, seja em livro seja o software, está bem equipado quanto às regências.

Outro bom dicionário desenvolvido pela Priberam de Portugal. São pequenos aplicativos para Windows que fornecem boas definições de palavras em português. Requerem internet.

Dicionário Português (Porto Editora)
Dicionário simples desenvolvido também pela Porto Editora de Portugal. Ajuda na hora de consultar uma definição por um dicionário alternativo, e lusitano, é bom que se diga.

Um dicionário de sinônimos gratuito e muito bom desenvolvido há algum tempo pela AOL. Boa ajuda para quando se quer variar um pouco as palavras; funciona mais ou menos como um dicionário de ideias afins.

Grande Dicionário Universal da Língua Portuguesa Luxo
Bom dicionário ‘português de Portugal’, com conjugação de verbos, etc. Pontos negativos: um pouco pesado, exige que o CD permaneça no drive enquanto o utiliza.

Dicionário interessante, alternativo, que ajuda na hora de uma pesquisa onde se procura acepções diversas.

Mais um dicionário (e corretor de ortografia, etc.) desenvolvido pelos irmãos de língua, os portugueses. Promete muita coisa, mas parece que não é muito difundido entre os brasileiros.

Há outros que ainda não testei, alguns que sonho em testar e ainda aqueles que testei mas não valem a pena nem o comentário.
Abraços!

23.2.11

Into, Cantilena e a relação Tradutor X Revisor


Aconteceu quando eu fazia revisões de determinado tradutor recém-admitido à equipe, algoz dos polishes pós-tradução. Suas traduções eram uma estante de neologismos, mas o mais curioso era que ele traduzia a preposição inglesa into como “para o âmago de” praticamente 100% das vezes que a encontrava. Seus argumentos para o devaneio eram os mais variados: iam desde a vindicação do quê de autoria que brinda toda tradução (autoria que o revisor não respeitava), passavam pela potência que assumem preposições gregas tais como eis, e chegavam até à pusilanimidade do português e inabilidade do inglês em preservar aquela força da língua helênica na preposição em questão.
Frustrado por não lograr êxito em cunhar sua esdrúxula representação de into e sem encontrar nenhum dos seus “para o âmago de” nas publicações finais, impressas, o tradutor explodiu em zanga funesta contra o revisor: “QUOSQUE TANDEM CATILINA!!!”.
Quousque tandem abutere Catilina patientia nostra?” é a frase do famoso discurso de Cícero dirigida a Cantilena (Catilina), aplicada com precisão cirúrgica, admito, à conturbada relação Tradutor X Revisor.
Sem muita digladiação, para não acordar os trovões gritadores dessa dialética, tenho de sair em defesa do proofreader. Primeiro, de modo específico sobre a preposição into:
Sabemos das aplicações dessa preposição em inúmeros contextos, principalmente no sentido que indica direção e movimento a um ponto ou para dentro. Mas também pode ser a rota para um destino, colisão, mudança de condição, tempo decorrido, resultado, divisão, operação matemática. É usada para apontar envolvimento e objeto de interesse e até mesmo para indicar curiosidade (CIDE). Todavia, os principais textos reconhecidos pelos decanos da língua inglesa nunca usaram-na com a intenção proposta, substituindo pelo substantivo ‘âmago’. Há ocorrências de ‘âmago’ na tradução de kernel, o que nos leva a concluir que a desejando, o autor inglês poderia citá-la especificamente, ou outra.
‘Âmago’, por sua vez, muitas vezes se refere a um subconjunto de elementos de um sistema maior, como em ‘bojo’, ‘ventre’, ‘centro’, ‘cerne’, ‘interior’, ‘coração’, ‘eixo’, ‘substância’, ‘medula’, ‘essência’, ‘foco’, ‘fundamento’, ‘fundo’, ‘gema’, ‘imo’, ‘núcleo’, ‘íntimo’, ‘meio’, ‘miolo’, ‘quididade’, ‘seio’. Traduzir into the como para “o âmago de” alguma coisa, gera toda sorte de problemas. Muito além das questões de sintaxe que diferem uma preposição de um substantivo, nesse ponto a alegada elegância não justifica a incorreção crassa.
A segunda defesa, desta feita de modo mais geral e em amparo ao árduo e invisível ofício do revisor, é que não é desejo deles testar a paciência do tradutor, como Cantilena fez a Cícero, tentando usurpar ou solapar a posição ou o mérito deste; muito menos deseja o copyeditor defraudar o público alvo, o povo, figurado talvez nas virgens consagradas à Vesta dessa parábola. Neste mote, o revisor possivelmente entenda mais do que o tradutor as palavras do escritor Kurt Vonnegut: “Tenha pena dos leitores”. É, tradutor, tenha pena dos leitores. Não faça de idiotismos idiotice.
A arte de traduzir é, para o tradutor, como dar à luz um filho. Intromissões em seus textos são normalmente vistas como malignas, disso o advertido revisor entende bem. Ademais, e embora existam estudos contrários, do exímio copidesque se exige neutralidade, invisibilidade, nulidade de interpretação, omissão de intervenções tanto quanto possível e respeito à hierarquia estabelecida entre esses profissionais. Todavia, ainda que seja notório para os revisores (assim como para uma nata de leitores) o quê de autoria em toda tradução, "autoria" esta engatada pelos grandessíssimos esforços contrários do tradutor, o que é encarado com estranhamento naquele que traduz é o desejo deliberado de autoria – a esses se aplica a conhecida expressão italiana: traduttore traditore.

Babylon 9, feito nas coxas

O Babylon 9 saiu, mas parece que foi feito nas coxas! A versão 9.0.0 r.30, em português, dessa grande ferramenta foi disponibilizada com alguns errinhos crassos de português, além de não respeitar as regras da reforma ortográfica vigente (ou que ainda vigerá?). O layout do Babylon 9.0.0 mistura o Novo com o “Velho" Acordo, e pese que a grande proposta desde o Babylon 7 é sua ferramenta de Revisão de Textos integrada com diversos aplicativos do Windows, como o navegador da internet, por exemplo. O Babylon 9 anuncia que já se adequou ao Novo Acordo Ortográfico. Pode até ser verdade, mas os textos do próprio Babylon não passam nesse crivo.

Com alguns aprimoramentos visuais, como é o caso do efeito tipo Aero na hora de minimizar, fechar e abrir, a grande novidade fica por conta das abas superiores que classificam seus dicionários por idioma alvo. Esse pode ser um recurso bonitinho, mas parece que o modo tradicional de navegação entre os dicionários instalados ainda é bem melhor. Se ao menos fosse possível mover os dicionários entre as abas... Há, todavia, a opção de escolher o modo tradicional de exibição dos dicionários.

Outra grande novidade é o Pergunte à Comunidade; uma funcionalidade que certamente vai ajudar muito na hora de consultar um termo mais complicado; afinal, tradução não é uma ciência exata: uma gama de dicionários não resolve tudo num pestanejar.

Layout do Babylon 9 não respeita Acordo 





Há outras novidadezinhas, como a maior integração com os aplicativos do Windows, a opção de mostrar o botão Babylon nas janelas de aplicativos, ao lado dos botões minimizar, restaurar e fechar, a função Tradução da (sic.) Página da Web, etc. Mas nada que justifica uma nova versão; isso, somado aos erros de português, pode denunciar uma sofreguidão por vender, vender. Vamos dar nota 6,5, por ora, para o dito-cujo.